Blog post written by Herb Colston, author of, Using Figurative Language.
Many people think figurative language is special or unusual somehow, used only or mostly in poetry, song lyrics or other creative outlets, or just when a speaker/writer is being flamboyant. Some people even think it’s a bad form of language, used to baffle or mislead people, or to be uncooperative in some way, or that it’s incomprehensible (or just hard to comprehend) and thus not how we ought to communicate. Even if people are more appreciative of figurative language they still often acknowledge its presumed higher potential for being misunderstood.
A common question thus posed about figurative language is why it even exists. Why do people speak (write) figuratively when more direct ways are available? Or, put most pointedly, why don’t people just say what they mean?
Using Figurative Language attempts to address this question. It reviews and discusses several decades’ worth of interdisciplinary research and theorizing which show first that the question itself is a bit odd. Many people don’t realize that speakers have been using figurative language as long as we’ve had language, and that on some level, there isn’t even a principled way to distinguish figurative from other supposedly nonfigurative language. Figurative language is also way more prevalent in normal everyday talk and writing than most people recognize. Although many of its instances can be creative and colorful as in song lyrics etc., most of it shows up right under our noses in ways we may not notice as figurative. By way of example, although Linguists and Psycholinguists would certainly argue over this specific quantity, one could readily claim the text I’ve used thus far in this blog post has well over three dozen figures in it, far more than the perhaps more obvious, ‘colorful’ and, ‘under our noses’. Figurative language is stealthy.
As for the misinterpretation likelihood, true, figurative language can be and is misunderstood occasionally, but so is purported non-figurative language in all the ways it can be unclear. Figurative language can also provide incredibly rich meaning. I’ve often described it as, “Meaning in concentrate—just add brain”. So the above question presumes we have the option of just omitting figurative language from talk and text to improve communication when doing so would be effectively impossible.
Despite the oddity of the question, though, the book also gives us the general answer to it— we use figurative language because it does things for us, things not as easily done with other kinds of language. These ‘things’ include meaning enhancement (for instance, by metaphor – “That job interview was a root canal”), negativity management (by rhetorical questions – “Are those your dirty dishes?”, or verbal irony – “Yeah right, just hysterical”), persuasion hyperbole – “Doing it that way will take forever”, or idioms – “That’s a tough row to hoe”), compliance improvement (by indirect requests – “Could I ask you a question?”), as well as social engineering, humor, bonding, tantalization and many, many others. The book not only documents that figurative language does these things, it also explores how it does so. For this the book gathers explanations from psychology, linguistics, evolutionary biology, anatomy, neuroscience, the history and variety of communication methods, semiotics, philosophy and other fields interested in figurative language.
The book also goes beyond the general usage answer though to show that understanding what figurative language accomplishes requires thinking about more than just language or communication. Figurative language is intertwined with our senses (seeing, hearing, touching, etc.) how we move physically (walking, jumping, reaching, etc.) our emotions, our broader concepts, our mind-reading and memory abilities, the actual physiology of pronunciation and many other diverse aspects of human life.
Figurative language is perhaps especially intermingled in our social interactions with other people. It can function as social honey, glue, lubricant, a lever, a ladder, a weapon, a pedestal, a pillow, a trap, a Trojan Horse, territory marking, handcuffs, a Band-Aid and perfume, among many other things. As just one brief concrete example, speakers use more figurative language when interacting with people they like, admire or wish to impress in some contexts, and using figurative language for this succeeds generally for speakers—other people like you back or are impressed if you use it right. Poetry and romance are connected for a reason!
The book also deals with many other questions one can ask about figurative language. How should we study it? How has it changed over time? Have we exhausted its potential? How might we best explain it? How does it arise in children? Why is there occasional resistance to it? How prevalent is it out there in the world?
Finally, the book treats all these issues concerning figurative language with many examples taken from authentic recorded talk and text by speakers as well as from diverse instances in popular culture (e.g., movies, television, advertisements, news sources, cartoons, novels, commercials, the internet and others). It thus provides a treatment scholarly readers can appreciate, but also might be enjoyed by broader audiences as well.
Thanks to Cambridge for publishing it and future-thanks to everyone who reads it. I hope you find it enlightening and enjoyable.
Blog post by James McKellar, Retail Marketing Executive for Linguistics at Cambridge University Press.
I wanted to share a post with our linguistics followers about a few exciting new textbooks we have recently published here at Cambridge. For lecturers looking for inspection copies please follow the links through to the relevant books pages to order. Enjoy!
5) Introducing Morphology 2nd edition by Rochelle Lieber
Morphology is the study of how words are put together. A lively introduction to the subject, this textbook is intended for undergraduates with relatively little background in linguistics. Providing data from a wide variety of languages, it includes hands-on activities such as ‘challenge’ boxes, designed to encourage students to gather their own data and analyze it, work with data on websites, perform simple experiments, and discuss topics with each other. There is also an extensive introduction to the terms and concepts necessary for analyzing words. Unlike other textbooks it anticipates the question ‘is it a real word?’ and tackles it head on by looking at the distinction between dictionaries and the mental lexicon. This second edition has been thoroughly updated, including new examples and exercises as well as a detailed introduction to using linguistic corpora to find and analyze morphological data.
Find out more about Introducing Morphology 2nd Edition by Rochelle Lieber
4) El Español de los Estados Unidos by Anna Maria Escobar & Kim Potowski
How long has Spanish been spoken in the US and how many people speak it today? Is Spanish being passed down through generations? What role does Spanish play in US Latino identity? Analysing and synthesising data from a wide variety of sources, Escobar and Potowski explore these questions and more in this up-to-date textbook for students of Spanish language, linguistics, bilingualism, sociolinguistics, culture, and history. • Over 150 exercises help students engage with the linguistic characteristics of Spanish, Spanish-dialect contact, bilingualism, and Spanish communities in the US • Exercises and examples refer students to external, online sources so they can experience Spanish through a range of media • Concepts are clearly defined with detailed examples for readers who may not have a background in linguistics • Misconceptions about Spanish varieties and Latino communities are addressed, ensuring readers will emerge with a clear understanding of how Latino communities vary linguistically and socioculturally.
Find out more about El Español de los Estados Unidos
3) Second Language Speech by Laura Colantoni, Jeffrey Steele & Paola Escudero
Second language acquisition has rapidly grown as a field over the past decade, as our knowledge of the ways in which children and adults learn and use a second language has become crucial for effective language teaching. In addition to this important ‘applied’ function, research into second language acquisition has also informed the fields of linguistics and psychology in general, as it has shed light on the differences between native and non-native models of human language and cognition. The focus of this accessible new book is second language speech – that is, how speakers perceive, process, understand and pronounce the sounds of a second language. Each chapter includes review questions, and most chapters include ‘tutorial’ and ‘lab’ sections with practical exercises based on the University of Toronto Romance Phonetics Database (available online for free). The book also has a companion website, containing illustrated answers to the exercises, scripts for running acoustic analyses and useful weblinks.
Find out more about Second Language Speech Theory and Practice
2) Exploring Language and Linguistics by Natalie Braber, Louise Cummings & Liz Morrish
Exploring Language and Linguistics considers the key concepts of linguistics and the application of these concepts to real-world settings. The first eight chapterscover the standard topics of introduction to linguistics courses, while subsequent chapters introduce students to applied topics such as media discourse, literary linguistics and psycholinguistics. Each chapter has been written by a subject expert and experienced teacher, ensuring that the text is both up-to-date and clearly presented. Numerous learning features provide extensive student support: exercises allow students to review their understanding of key topics; summaries encourage students to reflect on the main points of each chapter; figures, photos, tables and charts clarify complex topics; and annotated suggestions for further reading point students to resources for self-study. A companion website, with 170 self-test questions, suggested group exercises, audio files and links to additional web resources, completes the learning package.
Find out more about Exploring Language and Linguistics
Click the video below to watch an interview with Natalie Braber on Exploring Language and Linguistics…
Natalie Braber Author Interview
1) Pragmatics and Discourse Disorders by Louise Cummings
An essential study aid for students of speech and language pathology, this highly practical workbook includes short-answer questions and data analysis exercises which help students to test and improve their knowledge of pragmatic and discourse disorders. The book contains a detailed examination of the causes, language and cognitive features of these disorders and includes frequently encountered clinical populations and conditions that are overlooked by other texts. The use of actual linguistic data provides readers with an authentic insight into the clinical setting. • 200 short-answer questions help students to develop and test their knowledge of pragmatic and discourse disorders • 67 data analysis exercises provide readers with real-life clinical scenarios • Fully worked answers are provided for all exercises, saving the lecturer time and allowing the reader to self-test and improve understanding • A detailed glossary of terms makes the text a self-contained reference tool • Carefully selected suggestions for further reading are provided for each chapter.
Find out more about Pragmatics and Discourse Disorders
For more information on our new and forthcoming textbooks from Cambridge please visit www.cambridge.org/linguisticstextbooks
Blog post written by Louise Cummings author of Pragmatic and Discourse Disorders.
The clinical education of speech and language therapy (SLT) students in the UK is a tightly regulated process. No less than three bodies have SLT education within their purview. These bodies are the Royal College of Speech and Language Therapists (RCSLT), the Quality Assurance Agency for Higher Education (QAA) and the Health & Care Professions Council (HCPC). Each of these bodies has a particular role to play in SLT education. The RCSLT provides curriculum guidelines and sets good practice guidelines for the education and training of SLTs and for their continuing professional development. The QAA provides subject benchmarks for SLT. These benchmarks stipulate baseline outcomes which a graduate in SLT will have achieved at the time of graduation. The HCPC is the statutory regulatory body for SLTs and other healthcare professionals. It specifies standards of education and training for SLTs among a range of other standards (e.g. standards of conduct, performance and ethics). Linguistics is so integral to SLT education that each of these bodies makes reference to it within their respective requirements for education providers. Within its guidelines for pre-registration SLT courses in the UK, the RCSLT states that:
‘The content of the linguistics and phonetics strand of the curriculum should facilitate an understanding of those concepts and constituents of Linguistics which underpin speech and language therapy theory and practice. The curriculum should address both typical/atypical patterns and processes of linguistics and phonetics. Study in this area must include linguistics (phonetics/phonology, semantics, lexicon, morphology/syntax and pragmatics), psycholinguistics, neurolinguistics, sociolinguistics and multilingualism’. (2010: 34)
However, when one examines these guidelines in depth, it becomes clear that not all branches of Linguistics are afforded the same significance. The phonetics provision of SLT curricula is specified in considerable detail across the areas of articulatory phonetics, acoustic phonetics, hearing and speech perception. The requirements to provide a clinical education to SLT students in conversation and discourse analysis are addressed within just two bullet points.
Students must have an understanding of:
• Theoretical models and frameworks of conversation and discourse
• Current approaches to analysis of pragmatics, conversation and discourse
It was with a view to redressing this imbalance in the Linguistics education of SLT students that I wrote Pragmatic and Discourse Disorders. This workbook sets out from the position that pragmatic and discourse disorders have been marginalized for too long in the clinical education of SLT students and that it is now time for these disorders to have the same status as speech sound disorders or disorders which affect the syntax and semantics of language (e.g. specific language impairment). There are two reasons why this should be the case. Firstly, it is pragmatic aspects of language which are most closely associated with social communication between speakers and hearers. The importance of social communication to psychological well-being and social functioning is increasingly being recognized. This relationship is acknowledged by the inclusion of Social (Pragmatic) Communication Disorder for the first time in the fifth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (American Psychiatric Association, 2013). Secondly, if the ‘development and consolidation of skills in practical phonetics […] entails a considerable investment of time over an extended period’, as the RCSLT guidelines state, then the same is true of skills that are needed to assess pragmatic aspects of language. A workbook which has those skills as its focus is the place to begin that development.
American Psychiatric Association (2013) Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Washington, DC: American Psychiatric Association.
Cummings, L. (2015) Pragmatic and Discourse Disorders: A Workbook, Cambridge: Cambridge University Press.
Royal College of Speech and Language Therapists (2010) Guidelines for Pre-Registration Speech and Language Therapy Courses in the UK, London: Royal College of Speech and Language Therapists.
Blog post written by Asya Pereltsvaig author of Languages of The World & co-author of The Indo-European Controversy.
Missed part one? here’s the link: Exploring the Indo-European Roots (Part 1)
Image: www.flickr.com/photos/pasukaru76/3595826459 via Creative Commons.
Bones and pots found in archaeological digs do not talk. Yet, as discussed in detail in our book, The Indo-European Controversy: Facts and Fallacies in Historical Linguistics, we can use the tools of paleo-linguistics to search for the PIE homeland. The general idea is simple: the reconstructed vocabulary of the ancestral language is examined for clues as to its speakers’ physical environment and modes of subsistence. Thus, speakers of a language that has words for ‘snow’, ‘sleigh’, ‘reindeer’, and ‘seal’ must live in a very different place from those of a language with words for ‘palm’, ‘coconut’, ‘rice’, and ‘elephant’. Based on the consensus reconstructions of PIE, its speakers must have lived in a temperate environment, where snow, birch trees, beech trees, and wolves were common features, but salt-water bodies were not. Reconstructions of words for ‘rye’, ‘barley’, ‘sickle’, and ‘to plough’ tell us that PIE speakers had agriculture, while words for ‘sheep’, ‘goat’, ‘pig’, and ‘cattle’ mean that they raised animals. But perhaps most revealing, and at the same time most controversial, are the reconstructed roots *ek’wos- ‘horse’ and *kwekwlo- ‘wheel’ (which survived in English in equestrian and wheel). Since the earliest archeological evidence of wheels and horses dates from about 3500 BCE, the logic of the paleo-linguistic argument tells us that PIE could not have been spoken earlier than that—a timeframe compatible with the Steppe but not the Anatolian theory. The steppe zone is also the most likely place in which humans first came into close contact with wild horses and eventually domesticated them. Other clues, which likewise strengthen the Steppe theory, can be found among loanwords from neighboring languages such as Proto-Uralic, the ancestor of today’s Finnish, Hungarian, and Samoyedic languages, spoken in northwestern Siberia.
But words alone, Martin Lewis and I argue, cannot tell the whole story and sometimes can be highly misleading. Approaches to the Homeland Problem relying exclusively on lexical data—from glottochronology, which was first explored in the 1950s and has since been discredited, to the Bayesian phylogenetic methods employed by Russell D. Gray and his colleagues in recent work—produce notoriously unreliable results because words are subject to speakers’ conscious choices and are easily and frequently borrowed from one language into another. Grammatical structures offer more reliable evidence of family relationships but they are harder to convert into workable binary input for Bayesian calculations. For example, models that rely on lexical data usually show Romani, the language of the Gypsies, as much more distinctive within the Indo-Aryan branch than it actually is, dating its divergence to 2,500-3,500 years ago. In reality, Romani gained a distinctive lexicon not because it diverged from its “sibling languages” a long time ago but rather because it was in contact with, and picked numerous words from, other languages on its path from northern India to Europe, such as Persian, Armenian, and Greek. A look at its structural properties, such as its gender and case systems, indicates that Romani must have split off from the other Indo-Aryan languages only about 1,000 years ago. This more recent date of the Roma exodus from northern India is now confirmed by genetic studies.
Rapid migrations, such as the trek that the Roma made at the turn of the second millennium CE, are key to understanding both population distribution and the spread of languages. In the historical record of the Indo-European language family, such swift population movements, almost instantaneous at the relevant time scale, happened many times: Latin spread with the growth of the Roman Empire, Russian advanced east with the colonization of Siberia, and Norse speakers settled the previously uninhabited Iceland (and for a while also Greenland), to give just a few examples. Yet, recently proposed computational models often take into account only one mechanism of language spread: demic diffusion, a slow and random population movement in all directions, impeded only by water. Such models cannot handle quick migrations, and hence necessarily postulate a much slower spread of Indo-European languages and, as a result, a much earlier date for PIE.
The preceding discussion of the importance of migration, however, should not obscure another well-known fact: although languages often spread through the movement of the people who speak them, they do not always travel with genes. Consider, for example, English, Spanish, Portuguese, and Russian. In addition to the physical descendants of the Anglo-Saxon invaders, Roman soldiers stationed in Iberia, and East Slavs from the Kievan Rus’, these languages are spoken today by millions of genetically-unrelated individuals—and entire indigenous groups—found in such regions as in Alaska, the Andes, the Amazonian rainforest, Australia, the Caribbean, and Siberia. Consequently, genetic studies that reveal patterns of migration and admixture of various groups sometimes help us figure out certain pieces of the Indo-European puzzle, but they cannot provide conclusive evidence of the PIE homeland.
As the book unfolds, Martin Lewis and I take the reader through a maze of findings from historical linguistics, archaeology, historical geography, and genetics, allowing one to interpret and reconcile these findings within a coherent narrative. Thus, the book is as much about methodology and epistemological issues—how we acquire or fail to acquire knowledge of the human past—as it is about the location of the Indo-European homeland itself. At the time when scientific research becomes increasingly collaborative and interdisciplinary, and when the general public increasingly needs to be able to assess scientific findings on a broad range of issues—from genetic history to climate change and genetically-modified foods—rethinking such epistemological issues becomes ever more critical.
Blog post written by Asya Pereltsvaig author of Languages of The World & co-author of The Indo-European Controversy.
Image: www.flickr.com/photos/paulsimpson1976/3629546523 via Creative Commons.
In 1767, the year when the British first sighted Pitcairn Island and visited Tahiti in the Pacific Ocean, another monumental discovery was being made back in London, in the study of one James Parsons. Comparing the numerals ‘one’ through ‘ten’ in various languages of Europe, Parsons “was insensibly led on to attempt following them to their source”. The book in which this phrase first appeared, The Remains of Japhet, being Historical Enquiries into the Affinity and Origins of the European Languages, was as long-winded as its title, and Parsons himself retired shortly after its publication. As a result his work remained obscure and largely neglected by subsequent scholarship. But his key idea—that languages as varied as Latin and Sanskrit, Greek and Gothic, Persian and Irish share a common ancestor—was rediscovered three decades later by another Englishman, Sir William Jones. He too noted that similarities among many Classical Greek, Latin, Sanskrit, and Gothic words, such as patēr, pater, piter, and fadar for ‘father’, are non-accidental and indicate that these languages “have sprung from some common source, which, perhaps, no longer exists”. Similar word comparisons between Hindi, Bengali, and Romani, the language of the Gypsies, a semi-nomadic group first attested in southeastern Europe in the early 14th century, led the German scholar Johann Christian Christoph Rüdiger to conclude in 1782 that the Gypsies came to Europe from northern India, a discovery that was confirmed some 220 years later by genetic studies.
By the mid-1800s, the German scholars Franz Bopp and August Schleicher worked out a method of reconstructing a common ancestral language on the basis of its known descendants, dubbing the ancestor of Indo-European languages “Proto-Indo-European”, or PIE for short. For example, based on the words for ‘father’ cited above, the PIE word for ‘father’ was reconstructed as *pətér-. (Reconstructions are indicated by the asterisk and the hyphen means that endings were attached to this and other words to indicate grammatical meanings like case and number.) Painstaking reconstructions of the PIE sound system, and its vocabulary and grammar allowed philologists to create texts in this long-forgotten language, the first and most famous of which was written by August Schleicher in 1868. (In the nearly 150 years since, several versions of Schleicher’s tale appeared, reflecting our changing understanding of PIE.) In the late 1700s and early 1800s, scholars discovered other language families, such as Dravidian and Austronesian (discussed in my book, Languages of the World: An Introduction). Soon afterward, work began on reconstructing the ancestral languages of these and other language families.
Although we know a great deal about the words and structure of PIE, the twin questions of where and when it was spoken remain hotly debated to this day. In a recently published book, The Indo-European Controversy: Facts and Fallacies in Historical Linguistics, Martin Lewis and I review different answers that have been proposed to these questions and, more importantly, assess the validity of the different types of evidence that have been brought to bear on these issues. The book opens with a historical overview of the scholarship: over the past two centuries, the Indo-European question left the confines of historical linguistics and attracted experts from so many different fields—archeology, anthropology, genetics, and others—that James P. Mallory once compared “the quest for the origins of the Indo-Europeans” to “the fascination of an electric light in the open air on a summer night … attract[ing] every species of scholar” like moths to a flame (In Search of the Indo-Europeans, p. 143). Postulated locations for the PIE homeland range from the Baltic Coast to the Balkans, from Anatolia to Armenia, and from southern Russian steppes to northern India, while speakers of PIE have been described alternatively as sword-brandishing chariot-riding warriors, peaceful peasants, or even cannabis-consuming proto-hippies. Despite the profusion of PIE homelands postulated since Parsons’ and Jones’ discoveries, two groups— Neolithic agriculturalists from Anatolia and Bronze Age horse-riders from the steppes—have become the “front runners” in the contest for the title of the “original Indo-Europeans”.
Here’s a link to Exploring the Indo-European Roots (Part 2)
Blog post written by Yellowlees Douglas author of The Reader’s Brain: How Neuroscience Can Make You A Better Writer
Journalists, particularly those writing for American audiences, practically have transitions drilled into their heads from their first forays into writing for the public. Where’s your transition? their editors persist, as they linger over each sentence. However, those editors and newsroom sages handed on advice with well-established roots in psycholinguistics—and with particularly striking benefits for the reading public. I explore what linguistics, psychology, and neuroscience can teach us about writing in my forthcoming The Reader’s Brain: How Neuroscience Can Make You a Better Writer. And using an abundance of transitions is perhaps the simplest advice you can follow to make your writing easy to read, in addition to bolstering your readers’ speed and comprehension of even complex, academic prose.
As a species, we evolved to learn from observing cause and effect—and from making predictions based on those observations. For example, your everyday survival relies on your ability to predict how the driver to your right will behave on entering a roundabout, just as we predict hundreds of events that unfold in our daily lives, all of which dictate our behavior. But we feel relatively minimal cognitive strain from all these predictions, mostly made without any conscious awareness, because we can make predictions based on prior experience. We expect the familiar.
Similarly, in reading, we expect sequential sentences to relate to one another. However, most writers assume that their readers see the ideas represented in one sentence as inherently connected to the preceding sentence. But sentences can become islands of meaning, especially when writers fail to provide explicit linguistic cues that inform readers how one sentence follows another.
Take, for example, your typical university mission statement, the kind invariably featured in American university catalogues and websites:
Teaching—undergraduate and graduate through the doctorate—is the fundamental purpose of the university. Research and scholarship are integral to the education process and to expanding humankind’s understanding of the natural world, the mind and the senses. Service is the university’s obligation to share the benefits of its knowledge for the public good.
Chances are, even if someone offered you the lottery jackpot for recalling this content in a mere half-hour, you’d fail—at least, not without some serious sweat put into rote memoriziation. Why? Despite the mission statement containing a mere three sentences, nothing connects any sentence to the others—aside from the writer’s implicit belief that everyone knows that universities focus on teaching, research, and service. Unfortunately, only an academic would understand that research, teaching, and service form the bedrock of any research university. As a result, we can safely guess that the writer was an academic. Sadly, the actual audience for the mission statement—the family members tendering up their retirement savings or mortgaging the house for tuition—fail to see any connections at all. As studies documented as early as the 1970s, readers read these apparently disconnected sentences more slowly and with greater activity in the parts of the brain dedicated to reading. In addition, readers also show poorer recall of sentences lacking any apparently logical or referential continuity.
Because prediction is the engine that enables readers’ comprehension, transitions play a vital role in enabling us to understand how sentences refer to one another. In fact, certain types of transitions—particularly those flagging causation, time, space, protagonist, and motivation—bind sentences more tightly together. When you use as a result, thus, then, because, or therefore, your reader sees the sentence she’s about to read as causally related to the sentence she’s just read. Moreover, when writers place transitions early in sentences, prior to the verb, readers grasp the relationship before they finish making predictions about how the sentence will play out. These predictions stem from our encounters with tens of thousands of sentences we’ve previously read. But put the transition after the verb, and your readers have already completed the heavy lifting of prediction. Or, worse, they’ve made the wrong predictions and need to reread your sentences again.
You might think that a snippet like too or also or even flies beneath your readers’ radar. Think again. Transitions are your readers’ linguistic lifelines that link sentences and ideas smoothly together, making your reading easy to understand and recall. You can discover more about not only transitions but also of how your readers’ brains work through every facet of your writing—from the words you choose to the cadence of your sentences in The Reader’s Brain: How Neuroscience Can Make You a Better Writer.
Blog post written by Liz Morrish co-author of Exploring Language and Linguistics
When we contemplated producing a new introductory textbook in Linguistics, we wanted to offer students something different. Engagement and learning gain are hot topics in higher education circles at the moment, and we feel this book is ahead of the curve. Introductory textbooks can sometimes leave the curious student unsatisfied. They can open up a subject, and then leave the reader wondering where to go next. We decided that students should begin their experience of linguistics with high-quality chapters written by internationally-recognized experts in each of the different fields. The authors have been selected for their experience in writing for an introductory undergraduate audience, to present each sub-discipline of linguistics in an accessible manner. Universities should offer research-led teaching right from day one, and we wanted to capture that aspiration in this textbook.
We also wanted to make sure that students were as engaged by theoretical chapters as much as by chapters in applied linguistics. To ensure this, we have asked authors to structure their chapters around text-box summaries, and frequent exercises (yes, the answers are in the back of the book). There is also an interactive website to support the book, with even more exercises for students to confirm understanding and get feedback. In response to an excellent suggestion by a reviewer, we have also included a group exercise for each chapter.
We were aware that linguistics courses in the US tend to emphasize more structural approaches (phonology, syntax etc.), while those in the UK feature more applied and discourse analytical approaches. In the introductory module which we as editors have co-taught for many years, we have always treated these two approaches equally. We know that students need a thorough grounding in the levels of linguistic description and the tools of linguistic analysis before they are fully prepared to progress to more advanced courses and apply their learning to real-world settings.
To give some examples of how we offer students engaging and challenging exercises:
The phonetics chapter explains the articulation of consonants and vowels, and leads students to a group exercise in making sociophonetic observations. Students will be able to confirm their understanding in the sociolinguistics chapter where the group exercise asks them to make judgements drawing on concepts in phonology, grammar, lexis and discourse in investigating data from the archive of the British Library’s website Sounds Familiar? The language and ideology chapter introduces students to analytical techniques which uncover ideologies in texts, and their relationship to power structures. In the web exercise on language and the media, groups of students are invited to bring these concepts to an examination of a website of a news organisation and critically evaluate the meanings inherent in choices of language, attribution and even pictures as they affect the reading of stories.
It could be argued that the authors of the structural chapters have had a tougher challenge in engaging students, but this has been fully met with some excellent resources and exercises:
The syntax chapter invites students to solve problems by playing with word order in noun phrases; the pragmatics chapter presents data of children with pragmatic disorders so that students can use concepts such as presupposition to diagnose clinical problems; the semantics chapter requires students to question the basis of antonymy and contrast in the lexicon.
This book is fascinating and accessible. It will structure the learning of all students, and extend the conceptual abilities of the most able. We are definitely expecting to see great results in our own modules.
Find out more about this textbook written by Natalie Braber, Liz Morrish & Louise Cummings here
Cambridge University Press presents the Virtual Linguistics Bookcase tour. Click the bookcase below to take a virtual tour of some of our newest titles. When you find a product that you want to find out more about simply click the link provided to be taken to the Cambridge University website for more information and to buy.
Post written by Jennifer Austin, María Blume & Liliana Sánchez authors of Bilingualism in the Spanish-Speaking World.
Bilingualism, and how it affects language and cognitive development, is a topic of increasing relevance in an interconnected world. In Bilingualism in the Spanish-Speaking World, we examine how the outcomes of bilingualism are shaped by factors at the individual level, such as age of acquisition and the amount and type of input, as well as societal support for the minority language in the form of dual-language education and similar initiatives. By analyzing previous research on the effects of these variables on bilingual speakers’ linguistic representations, as well as their minds and brains, we have attempted to provide a better understanding of some emerging conceptual views of the bilingual speaker. We also discuss how societal maintenance of bilingualism differs within the three multilingual communities which are the focus of this book: Peru, Spain and the United States. The status of Spanish varies between these regions; in Peru and the Spanish Basque Country, Spanish is a high-status, majority language, and in the United States, it is a minority language with varying degrees of prestige. While these three communities are linked by the common thread of bilingualism in Spanish, they provide diverse perspectives on the experience of being bilingual in distinct cultural, political, and socioeconomic contexts.
In the first chapter of the book, we examine how the concept of bilingualism has evolved from early definitions which included the expectation that bilinguals should behave like monolinguals, as in Bloomfield’s definition of bilingualism as the “native-like control of two languages” (Bloomfield 1933: 55-56). Increasingly, contemporary theories of bilingualism view differences between bilinguals and monolinguals as expected and normal, rather than deficiencies on the part of the bilingual. In addition, we discuss how heritage speakers challenge previous expectations regarding bilingualism, namely that the first language acquired is always the dominant one (the “mother tongue”), as well as the language that is acquired in a “native-like” fashion.
In the second chapter, we discuss recent research showing that the two languages of a bilingual are highly interconnected at the lexical, syntactic and phonological levels. We also review evidence that the continual interaction between the languages of a bilingual has important repercussions for cognitive development in bilingual children beginning early in infancy. These include enhanced executive function skills stemming from bilinguals’ need to monitor and inhibit one of their languages, as well as enhanced literacy abilities for bilingual children acquiring same-script languages. Bilingualism also produces neuroanatomical changes in multilingual speakers, including enhanced subcortical auditory processing and increased grey matter density in the inferior parietal cortex, an effect that is modulated by language proficiency and age of acquisition. Finally in the second chapter we presented evidence regarding the factors that affect L1 and L2 attrition in bilinguals, including age of second language immersion, availability and type of input, and proficiency levels in each language.
The third chapter examines several theories which have been proposed to account for lexical and syntactic development in bilingual children and adults. While early theoretical accounts assumed that lexical and syntactic development occurred separately, more recent approaches have proposed that their acquisition is interconnected, a theoretical linguistic advance which finds empirical support in the studies of the bilingual lexicon by cognitive psychologists. In this chapter we also present research findings that have allowed the field of bilingualism to move from initial debates on unitary versus binary systems of representation to a more nuanced view of the development of the bilingual lexicon and syntax that involves the interplay of different language subcomponents.
The overall picture that emerges from this book is thatthe cognitive and linguistic effectsof bilingualism illustrate just how complex the representation and processing of language are in the human mind in ways that go beyond accounts based solely on the study of monolinguals.
To find out more about this new book published by Cambridge University Press please click here
Post written by Jeannette Littlemore, author of Metonymy
Metonymy is a kind of shorthand that people use all the time but don’t always think about that much, which is a shame because, when used well, metonymy can have significant persuasive powers and when used badly, can lead to severe misunderstandings. In a nutshell, metonymy is a process whereby one entity is used to refer to another. For example, in the UK we use the term ‘Number 10’ to refer to the Government, whereas in the USA it’s ‘the White House’; and in South Korea, it’s the ‘Blue House’. All of these examples involve a metonymic relationship in which a place stands for an institution. However, this is not the only kind of metonymic relationship. There are many others. The word ‘Hoover’ can be used metonymically to mean vacuum cleaner, via a producer for product relationship, or we might say that we ‘need a drink’, to refer specifically to alcoholic drink, which would evoke a whole for part metonymic relationship. We might say that we need ‘some muscle’, when what we need is a strong person to help us move some furniture, thus evoking a defining property for category metonymic relationship, and so on and so forth.
Unlike metaphor, which usually involves a comparison between two unrelated entities, metonymy is a process whereby one thing is used to refer to something else, to which it is closely related or even forms part of. The best way to illustrate this is with an authentic example such as the following from the ‘Bank of English’ (BofE) corpus:
Do you want me to pencil you in for the time being?
In this example, ‘pencil you in’ is used metonymically to mean ‘make a provisional appointment’. The secretary offers to write the appointment in pencil rather than pen so that the customer can make last minute changes if necessary. ‘Pencil in’ thus stands metonymically for what one might do with a pencil (i.e. write something down which can subsequently be erased).
This example is typical of the way in which metonymy is used in everyday language as a kind of communicative shorthand, allowing people to use their shared knowledge of the world to communicate with fewer words than they would otherwise need. In this particular example, metonymy serves a mainly referential purpose, but it can be used for a wide variety of communicative functions, such as relationship-building, humour, irony and euphemism.
Metonymic meanings can be very subtle and easily missed, especially in communication between people with different linguistic or cultural backgrounds.
In my new book with Cambridge University Press, Metonymy: Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication, I explore and discuss its relationship with metaphor. I then move on to discuss the various models that have been proposed within Cognitive Linguistics to explain how metonymy operates, and highlight the benefits of each. In the book, I outline some of the key functions that metonymy performs in various forms of expression (language, gesture, art, film, dance and music), whilst maintaining a key focus on metonymy as a first and foremost cognitive process, which leave sits traces in these various forms of expression. After having briefly discussed difficulties in identifying metonymy, I examine the extant research into the neuro-linguistic processing of metonymy. Finally, I look at variations and similarities in the ways in which metonymy manifests itself across these different modes of expression and across different languages and cultures. The book is illustrated throughout with real-world examples of metonymy in different forms of expression.
Find out more on Jeannette Littlemore’s book Metonymy, published by Cambridge University Press.