The Study of Language by George Yule | 5th Edition

The Study of Language has proven itself to be the student and instructor choice for first courses in language and linguistics because of its accessible approach to, what is often, a complicated subject. In every edition, readers have praised the book for being easy to follow, simple to understand, and fun to read, with its quirky anecdotes and examples of languages from around the world. Now in its fifth edition, it is further strengthened by the addition of new student ‘tasks’ (guiding readers to connect theory to real-world scenarios), including examples from even more foreign languages, and updating the text to reflect the most current linguistic theory. We will also be offering an enriched learning experience with our new enhanced eBook (publishing in Autumn), which will include pop-up glossary terms, embedded audio and interactive questioning. All of these features make this the most student-friendly edition of the textbook yet.

 

The Study of Language

Paragraph above by Valerie Appleby, Development Editor, Cambridge University Press

Cambridge University Press announces launch of the Journal of Linguistic Geography

Posted on behalf of Editors William Labov and Dennis Preston

Introduction

Cambridge University Press is pleased to announce the launch of the new online-only Journal of Linguistic Geography (JLG). The journal’s goal is to open the flow of linguistic analysis using electronic formats (such as scalable maps and figures, searchable data sets, and embedded audio files) in a field that has long been blocked by technical factors. For all new subscribers, a comprehensive User Experience Guide provides an overview of the journal’s interactive capacities. Submissions to the journal are welcome and may be sent to linguisticgeography@okstate.edu. Queries are welcome, too.

The journal is an official publication of the International Conference on Methods in Dialectology. Editors Bill Labov (University of Pennsylvania) and Dennis R. Preston (Oklahoma State University) are supported by Technical Editor Bartłomiej Plichta (University of Minnesota). The full editorial board can be viewed here.

The Journal of Linguistic Geography: From Concept to Creation

The stacks of our libraries are filled with magnificent atlases of linguistic geography. File cabinets throughout the world are filled with papers that have never appeared, faced with the problem of reducing maps to small black-and-white versions that convey only a small part of the information in the original.

There will be no limit on the size of maps submitted to the Journal of Linguistic Geography; they will be viewed in their entirety with the panning and zooming options that are second nature to users of the internet. Color is as fundamental as size in cartography, and in electronic publication, color is no more difficult or expensive than black-and-white.

Even more crucial to analytical reading is the relation between map and text, which in print may require a back-and-forth paging operation that challenges memory and even lead to accepting (or rejecting) the author’s statement without making a point-by-point inspection. In the Journal of Linguistic Geography, maps and figures open in a new window, allowing the reader to make a direct comparison between what is said and what is shown.

A further advantage of the journal’s format is that of sound samples in the electronic page. They will not replace IPA notation, but rather serve to refine and encourage the use of phonetic notation.

Reading the Journal of Linguistic Geography will also show that technical innovations are not confined to modes of display. New developments in mathematical analysis of spatial patterns are represented and may include substantial appendices, since the space limitations of print journals do not apply.

So much for form. But what about content?

To put it simply, linguistic geography is concerned with the spatial differentiation of linguistic forms. Teachers of introductory linguistics find that students are fascinated with the fact there are regions nearby where speakers use ‘X’ to refer to what is (“rightly”) called ‘Y.’ This fascination with the facts of the matter impedes rather than encourages the development of our field as a branch of linguistic science. JLG hopes to mobilize those facts in pursuit of a better understanding of the nature of language structure and language change. Our interest is focused on those connections within language that reflect the impact of a given change on other members of the system. A submission that traces distribution of isolated forms or sounds will receive our full attention when it is woven into the fabric of relations that turn words into language.

We do not disprefer studies of the lexicon, but we encourage authors to display the use of a form against the background of competing and complimentary forms, showing what meanings are found for a given form as well as what forms are found for a given meaning.

Fields of structural relationships are most clearly delineated in phonology, and we would be surprised not to receive submissions dealing with the geography of chain shifts, splits and mergers, but we hope to deal with the geography of the full range of linguistic structures.

We invite studies of the perception of speech as well as production. We are interested in both how linguistic varieties across and within regions are heard and processed and how non-linguists perceive the spatial distribution of varieties, particularly when such studies shed light on the characteristics of language variation and change.

The fact that we are named the Journal of Linguistic Geography is not without significance, but the linguistics we appeal to is not just that of the internal relations of linguistic forms. It is also outwardly defined to include the social, historical and economic contexts in which language is formed and used. Thus we expect to find maps reflecting population growth and movement, out- and in-migration, political trends and voting records as well as highway and railroad networks.

Our Editorial Board comprises a group of distinguished linguists from throughout the world.  Learn more about these board members and how their own published work illustrates research of the scope and quality we hope to feature in the journal.

A Language for all the World

Written by John Edwards

Based on an article in the July 2013 issue of  Language Teaching.

In the popular mind, constructing a language has always been seen as an odd activity, one that seems to fly in the face of ‘natural’ language dynamics.  After all, languages evolve; they do not emerge from some sacred forehead, much less from a mortal brain.  And yet interest in a divine – and therefore immediately fully-formed – language was once important (and, even today, remains significant in some rather curious religious quarters).  Attention to this, and to later and more mundane projects aimed at improving upon natural languages in some way, is a neglected but important aspect of linguistic history – and, indeed, of modern scientific development.

The first stage here involved attempts (highly speculative, of course) to recapture the original lingua humana, as spoken in the Garden of Eden.  Adam, we are told, named all the birds and beasts of the earth in this original language, a variety that – unlike all languages since – encapsulated a perfect correspondence between spoken words and the things they represented.  As Milton wrote in Paradise Lost, Adam named the animals ‘as they pass’d, and understood their nature.’  Could this first language have been Hebrew – or perhaps Aramaic, or Arabic?   If so, then speakers of those languages (or even of their post-Adamic descendants) might surely claim some higher moral ground than others.

By the sixteenth and seventeenth centuries, however, these early speculations were set aside as essentially pointless.  But the notion of a language more perfect than existing natural varieties still appealed, and, in a second part of our story, we find scholars trying to create entire languages ab ovo, motivated by the desire for a more logical and regular variety that would better reflect and channel scientific classification. It eventually became clear, however, that attempts to make a language that owed nothing to existing varieties were as fruitless as efforts to discover the language of Eden.  So, in a third and still-existing stage, ‘artificial’ languages have been assembled from pre-existing rules and components; the most well-known example is Esperanto. This work has been underpinned by hopes for a more practical medium, but there have also been expectations that a language that was both regular and widely shared would contribute to international harmony and understanding.

 You can read the entire article here without charge until 30th September 2013.

Peter Trudgill on English in Retreat

“The history of the geographical spread of English outwards from the British Isles is a familiar story. During the course of the 1600s, there was an explosive expansion of the English language across the Atlantic Ocean, with settlements in what is now the USA, Bermuda, the Caribbean, and the Bahamas; and then during the 1700s in Canada. By the mid 1800s, English as a native language had extended its reach into the Southern Hemisphere, arriving in Australia, South Africa, the Falkland Islands, and New Zealand. In the twentieth and twenty-first centuries, English continues to spread as a native language, as a second language, and as a foreign language.

“However, this tale of inexorable spread is not the whole story. There are actually a number of places in the world where English-speaking communities are under pressure from other languages, and where there is a possibility of language shift – the process whereby a community abandons its native language and adopts another – taking place.

“One striking example of English under threat concerns perhaps the least-known anglophone community in the world. These are the Bonin Islands, as mentioned in Investigations in Sociohistorical Linguistics: stories of colonisation and contact. The islands are in the central Pacific Ocean, about 500 miles southeast of Japan proper. The current population is about 2,000. The uninhabited islands were discovered by the Spanish navigator Ruy Lopez de Villalobos in 1543. They were then claimed by the U.S. in 1823 and by Britain in 1825. The islands were first settled in 1830 by 5 seamen: two Americans, one Englishmen, one Dane, one Italian; and ten Hawaiians, 5 men and 5 women. They were later joined by whalers, shipwrecked sailors, and drifters of many different origins, which led to the development of a unique form of English with many similarities to American New England varieties. The islands were formally annexed by Japan in 1876, but after World War II they were a placed under U.S. military control. They were then returned to Japan in 1968. Currently immigration from Japan is being followed by language shift to Japanese on the part of the original (part-)European origin population. If the Japanese-based American linguist Danny Long had not alerted us to this community, it is quite possible that this form of English would have died out without anybody knowing that it even existed, let alone what it was like.

“Other examples come from Central America. In the 1640s, parts of the eastern coastal areas of Central America and adjacent islands began to be occupied by groups of anglophones – one consequence of this which is not widely appreciated is that much of the Caribbean coastline of Central America, from Belize down to Colombia, is English-speaking to this day, with both British Isles-origin and African-origin speakers. The Honduran Bay Islands of  Roatan and Utila were occupied by English buccaneers in 1642, and Honduras was officially ceded by the British to the Spanish only in 1859. Today, however, in-migration to the islands from the Honduran mainland means that the communities are becoming increasingly Spanish speaking.

“More recently, during the late 19th century, there was large-scale expansion of native-speaking anglophones from some of the Caribbean islands, notably Jamaica, to eastern coastal areas of Costa Rica, focussing on Limón. They came to work on the construction of a railroad to transport coffee from the interior highlands to the coast. Today we find an unusual situation where English is a language which generally has lower status in Costa Rica than Spanish does. Spanish is the official language of the country, and is spoken natively by people who are mostly of European origin. The anglophones, on the other hand, are people of African origin who have in the past experienced considerable racial discrimination – until 1949 they were actually forbidden by law to travel from the coastal zone into the highlands.  Younger English speakers are now all bilingual in Spanish and English ­­– necessarily so, because they are required to speak Spanish in school – and recent reports suggest that English is giving way to Spanish to a certain extent, as is also happening on the English-speaking islands of Colombian and Nicaragua.

“In another example, the Dominican Republic is basically monolingual Spanish-speaking, but several regions of the country were settled in the 1820s by some 6,000 American ex-slaves who immigrated there through arrangements between the Haitian rulers of Santo Domingo, and American philanthropic agencies. One settlement was on the peninsula of Samaná. The anglophones there refer to themselves as ‘Americans’ and speak fluent English, some of them to the apparent total exclusion of Spanish.  Most of them cite Philadelphia, New York and New Jersey as the place of origin of their ancestors. There is now, however, considerable pressure on the community to shift to Spanish.

“A further interesting case goes back to the end of the American Civil War in 1865. Thousands of Americans from the defeated South then left the United States. Some went to Mexico and the West Indies, and some even made it as far as Japan and Egypt, but the largest number of those that left went to Brazil, perhaps as many as 40,000 of them, where they founded a number of settlements. The best known of these is called Americana, which is situated about 150 km northwest of Sao Paulo, and today has about 200, 000 inhabitants. The language of the community was for many decades a Southern variety of American English, and there are many hundreds of older people today who still speak a conservative form of English which has its roots in, particularly, Georgia and Alabama. Gradually, however, the community have become bilingual in English and Portuguese, and most younger people are as comfortable in Portuguese as in English, if not more so.

“We see, then, that there are cases in the world of English being threatened by major languages such as French, Japanese, Spanish, and Portuguese. However, in a final and most extraordinary example of English as an endangered language, we can note a remarkable case of a reversal of the usual tragic pattern of English killing off indigenous languages: in one small part of the word, English is dying out and being replaced by a Native American language. The language in question is Guaraní, the main indigenous language of Paraguay. The presence of English in Paraguay is the result of a Utopian Socialist settlement carried out from Australia in the 1890s, when a colony of perhaps 400 English-speaking people was established. Many of the descendants of these New Australia colonisers are still to be found in the area of the town of  Nueva Londres (formerly Nueva Australia),where the community retains English-language surnames and a collective memory of their Australian origins and customs. Large-scale language shift is taking place, however, and English is being lost as a native language: younger members of the community are now native-speakers of Guaraní.[1]“

Peter Trudgill


[1] I owe this up-to-date information about the situation in Paraguay to Danae Perez, of the University of Zurich.

Continue reading Peter Trudgill on English in Retreat