Written by Thomas Hoffmann
From a typological point of view, preposition placement in English is an extremely interesting area of variation: most languages either require a preposition to be dragged along to the start of a clause by a displaced complement (as in the German relative clause das Haus, [in dem]i ich _i lebe vs. *das Haus, [dem]i ich [in _i] lebe) or they obligatorily leave the preposition in its clause-internal position (as in Swedish: huset [som]i jag bor [i _i] ‘the house that I live in’ vs. * huset [i som]i jag bor _i; adopted from Dekeyser 1990: 103). English, on the other hand, allows the preposition in clause-initial position (1a; a phenomenon known as ‘pied-piping’) as well as . . . → Read More: Never end a sentence with a preposition! That is something up with which I will not put!
Ping Li, editor of Bilingualism: Language and Cognition, has been researching comparisons between the brains of native English speakers and Chinese speakers who are bilingual in English in the hopes of shedding more light on what differentiates and distinguishes someone who can easily pick up a new language from someone who struggles.
The research being carried out at Pennsylvania State University’s Brain, Language, and Computation Lab has been designed specifically to understand the relationships among language, brain, and culture. In particular, focusing on the dynamic changes that occur in the language learner and the dynamic interactions that occur in the competing language systems over the course of learning.
This research was recently picked up by CNN and makes for . . . → Read More: From Brain To Language To Accent